The dominance of established equivalent, explicitation, variation, transposition translation techniques is proof to the high readability of the translations. The research findings show that the translator tended to use translation techniques oriented to target language (TL), indicating that the translator strives to domesticate the translations so ideologically that they are high readable. Content analysis, focus group discussion, and questionnaire were used to collect its data. It employed the qualitative research method. This research aims at investigating the impact of translation techniques on the readability of 43 translated bible stories for children. Meanwhile, research on translation of bible stories for children, which are listed in the non-fictions and belong to sensitive texts has not so far been conducted. Research on translation of literatures for children ranging from comics and fairytales to short stories has much been done. Literatures for children are regarded as fictions.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
June 2023
Categories |